کد خبر: 989870
تاریخ انتشار: ۱۹ بهمن ۱۳۹۸ - ۲۲:۰۸
در جریان نمایش فیلمی به کارگردانی نیکی کریمی عنوان شد
نیکی کریمی، کارگردان فیلم سینمایی «آتابای» گفت: از قصه «فصل نان» در فیلم خود گرته‌برداری کردم و اجازه اقتباس آزاد را از آقای درویشیان گرفتم.
سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: به گزارش فارس، نشست خبری فیلم سینمایی «آتابای» با حضور نیکی کریمی کارگردان، هادی حجازی‌فر فیلمنامه‌نویس و بازیگر، جواد عزتی، مهلقا می‌نوش، دانیال نوروش، امید حسینی و یوسفعلی دریالعل با اجرای محمود گبرلو در سینمای رسانه برگزار شد.
شاهین امین منتقد سینما در ابتدای این نشست گفت: اینکه گفته می‌شود «آتابای» بهترین فیلم نیکی کریمی است، تخفیف دادن فیلم و مدح شبیه به ذم است. گمانم این فیلم تا الان جزو بهترین‌های جشنواره بوده است.
در بخشی دیگر حجازی‌فر در این نشست عنوان کرد: حین تولید این فیلم، دچار عارضه قلبی شده و دو روز در بیمارستان بستری شده است. وی گفت: فیلمنامه آتابای توسط او و نیکی کریمی نوشته شده و محصول ایده هر دو است. موقع فیلمبرداری هم به واسطه شرایط محیطی، تغییرات بسیار جزئی در دیالوگ‌ها به وجود آمد.

کریمی در پاسخ به ادعای شباهت فیلمش به نوری بیلگه جیلان گفت: به فیلم‌های آقای کیارستمی علاقه داشتم و ۱۷ سال پیش اولین فیلم او را داوری کردم. این یک نوع تعریف است و امیدوار بودیم چنین اتفاقی بیفتد. حجازی‌فر هم گفت: منطقه خوی و افسانه‌های آن با جغرافیایی فیلم‌های جیلان شباهت دارد. کارگردان آتابای گفت: از قصه «فصل نان» در فیلم خود گرته‌برداری کرده و اجازه اقتباس آزاد را از آقای درویشیان گرفته است. کریمی تصریح کرد: اعتقادی به دکوپاژ به صورت استوری برد داشتن از قبل ندارم و روح کار برایم مهم است. به بازیگردانی هم چندان اعتقادی ندارم.
این کارگردان گفت: فیلمنامه به زبان فارسی نوشته شده و هادی حجازی‌فر برای برگردان آن به زبان ترکی زحمت زیادی کشیده است. وی در پاسخ به پرسشی دیگر گفت: آقای حسین علیزاده اهل آذربایجان هستند و از ابتدا ایشان را برای موسیقی فیلم مدنظر داشتم.
حجازی‌فر درباره برخی موضوعات فمینیستی نظیر تعدد زوجات در آتابای گفت: واقعیت‌هایی است که وجود دارد، اما شاید نخواهیم بپذیریم. راجع به شخصیت‌هایی کار ساختیم که باید ملموس باشند. تمام مناطق آنجا را گشته‌ام و زندگی کرده‌ام و این موضوعی است که آنجا رواج دارد. ما تأکید داشتیم سیاه‌نمایی نشود و هر چه از شعر بیرون می‌زد، حذف می‌کردیم.
وی درباره ساخت فیلم به زبان ترکی گفت: هیچ اشکالی ندارد و نباید نگاه‌های فاشیستی به سینما راه یابد.
حجازی‌فر افزود: لهجه‌ها برای خوی است، البته بازیگران از لهجه‌های گوناگون ترکی داشتیم، یا مثلاً جواد عزتی را داشتیم که اصلاً ترکی نمی‌دانست، اما خیلی تمرین کرد و از پس کار برآمد. در ادامه نژادایمانی طراح صحنه آتابای نیز گفت: جهان فیلم ابتدا کشف و سپس با فیلمنامه هماهنگ شد و طی همکاری با مسئولان خوی، بخش‌های مورد نیاز را ساختیم، از جمله کلبه‌ای که انتهای دهکده وجود داشت.

کریمی درباره بازیگری حجازی فر نیز عنوان کرد: بازی او مانند یک هوای تازه در سینمای ایران است، هنوز وارد ادا‌ها و ژست‌هایی که در سینمای ایران وجود دارد، نشده و زلال است. برای نقش خود در آتابای که سخت بود، آی‌سی یو رفت. جواد عزتی هم در این نشست گفت: من امشب برای اولین بار فیلم را دیدم. در باره لهجه‌ام هم باید هادی حجازی‌فر بگوید، چون زیر ذره بین ایشان بودم که لهجه‌ام به سمت اردبیلی با تبریزی نچرخد.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار