سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: جلال مقامی پیشکسوت دوبله در سینما و تلویزیون که این روزها در منزل به سر میبرد درباره حال این روزهایش میگوید: قصد برگشتن به دوبله را ندارم. مثل قبل نیستم و چهار سال است پایم را در استودیوها نگذاشتهام. صدایم وقتی دچار مشکل شد، نتوانستم دیگر کار کنم، البته حالا شرایط صدایم کمی بهتر شده است، ولی آنقدری که بروم و از صبح تا شب با این ترافیک، اصلاً نمیتوانم! دیگر به شرایط عادت و خودم را بازنشسته کردهام. این دوبلور باسابقه میگوید: برخی فیلمها برای سازمان صداوسیما میتواند خط قرمز باشد، به همین دلیل بیشتر سراغ فیلمهای کرهای و هنگکنگی میروند که آن هم پر از جنگ و جدال است. فیلمهایی که ارزش دارد، مثل جنایت و مکافات، دکتر ژیواگو، خشم و هیاهو و... همه اینها متعلق به بزرگترین نویسندگان جهان هستند. این فیلمها فرق میکند با آثاری که در حال حاضر دوبله میشوند. با آن بازیگران و آن فیلمها ما دوبلور شدیم. از خود آنها و بازیگرانشان یاد گرفتیم.
مقامی با بیان توصیهای به دوبلورهای نسل جدید، اضافه میکند: آنها هم به اندازه این فیلمها زحمتشان را میکشند. تلاش هم میکنند منتها فیلم دستشان نمیآید. دوستان دوبله خوب هستند، ضمن اینکه زمان ما هم همه دوبلورها خوب نبودند. در بین دوبلورها به هر حال خوب و بد وجود دارد ولی اصل، فیلم خوب است. تا فیلم خوب انتخاب نشود، دوبلورها نمیتوانند کار اساسی انجام دهند. آنها کارشان را میکنند، اما لَهلَه فیلم خوب را میزنند تا بتوانند در آن، تواناییشان را نشان بدهند. چه باید گفت. او درباره دوبلورهای همنسل خود که صدایشان ماندگار شده است، اظهار میکند: بچههای همنسل من زمانی دوبلور شدند که آن فیلمهای باکیفیت دوبله میشد، بنابراین فیلم خوب مؤثر است. انتخاب فیلمها به سیاست سازمان صدا و سیما برمیگردد و ما نمیتوانیم دخالتی در آن داشته باشیم. مقامی در پایان درباره فیلمهایی که برای ایام نوروز خریداری، دوبله و پخش میشوند، میگوید: تا فیلم خوب نباشد، تا فیلمهای عالی با بازیگران خوب نیاورند، کار دوبلورها دیده نمیشود، آن موقع است که ما متوجه میشویم چه کسانی دوبلور واقعی هستند و چه کسانی با پارتی وارد این حوزه شدهاند. در نهایت فیلم خوب و بازیگر خوب است که باید انتخاب شود تا مشخص شود که دوبلور واقعی کیست.