سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: شروین قطعهای، دوبلور نسل جوان که در سالهای اخیر در بسیاری سریالها و فیلمهای خارجی جای بازیگران مطرح گویندگی کرده است به «جوان» گفت: در گذشته تمام دوبلورهای یک فیلم در کنار هم دوبله فیلم را انجام میدادند و حالا که کرونا آمده هر دوبلور به تنهایی کارش را انجام میدهد و به همین دلیل مدیر دوبلاژی بسیار سخت شده و زمان زیادی صرف آن میشود.
وی گفت: کار دوبله همچنان ادامه دارد و صداوسیما نیز در این حیطه همچنان پرکار است ولی مدتی است که به دلیل خطرات کرونا قید همکاری طولانی با سازمان را زدهام.
دوبلور «پیتر پارکر» در «مرد عنکبوتی» گفت: صدا و سیما اسفند سال قبل فشار زیادی به مدیران دوبلاژ وارد کرد که برای تعطیلات عید به تعداد زیادی فیلم نیاز دارد و بعد از آن تقریباً با صدا و سیما قطع همکاری کردم، زیرا تمایلی نداشتم بدون رعایت پروتکلها دوبله فیلمها را با تعدادی دوبلور در یک اتاق انجام بدهم و درخواست کرایه استودیوهای دوبله بیرون از سازمان را دادم که پذیرفته نشد.
قطعهای تأکید کرد: در ماههای اخیر فقط در چند سریال به عنوان گوینده و خیلی محدود برای صدا و سیما کار کردهام. شرایط موجود برای تمام هنرمندان بسیار سخت و دشوار است و برای دوبلورها هم فرق چندانی با بقیه ندارد. همان طور که دوبلورها میتوانند با رعایت پروتکلها به فعالیتشان ادامه بدهند، بقیه هنرمندان هم کم و بیش کار میکنند.
این دوبلور درباره زمانبر شدن دوبله به خاطر کرونا گفت: به جهت جلوگیری از حضور همزمان دوبلورها در استودیو و ضبط انفرادی، دوبله یک فیلم یا سریال زمان بسیار بیشتری میگیرد ولی دستمزدها چندان تغییری نداشته است. این دوبلور که اخیراً مدیریت دوبله «لاکپشتهای نینجا» را بر عهده گرفته و دوبله سریال «حرفهایها» را پشت سر گذاشته است، اضافه کرد:ای کاش به همان اندازه که دوبلورها وقت میگذارند، به آنها دستمزد بدهند و این طور نباشد که دستمزد دوبله یک روزه قبلی که حالا یک هفته زمان میبرد، یکی باشد.