کد خبر: 1047915
تاریخ انتشار: ۲۶ ارديبهشت ۱۴۰۰ - ۲۳:۴۸
مدیر دوبلاژ سریال انیمیشن «سفر‌های سعدی» مدعی شد
دوبله انیمیشن ایرانی سخت‌تر از انیمیشن‌های خارجی است، چون در کار‌های ایرانی، صداپیشه مجبور به خلق شخصیت و ایرانیزه کردن آن می‌شود.
سرویس فرهنگ و هنر جوان آنلاین: فواد شافعی، مدیر دوبلاژ سریال انیمیشنی «سفر‌های سعدی» درباره سختی‌های هنر صداپیشگی در انیمیشن گفت: دوبله سریال «سفر‌های سعدی» سخت‌تر از انیمیشن‌های خارجی بود، چون در دوبله انیمیشن خارجی خلق شخصیت وجود ندارد و صرفاً رنگ و لعاب کار را می‌توان بیشتر کرد یا اینکه نهایتاً کار را می‌توان ایرانیزه کرد؛ کاری که به نظر شخص بنده کار خیلی سختی نیست. جدیداً هم مد شده که در دوبله انیمیشن‌های خارجی از شوخی‌هایی با تاریخ مصرف پایین و تکیه کلام‌های سخیف دنیای مجازی در آن برهه زمانی استفاده می‌کنند که به شدت به دوبله لطمه می‌زند، با این حال در دوبله سریال «سفر‌های سعدی» خلق کاراکتر و صداپیشگی وجود دارد و می‌توان یک کاراکتر با صدایی جدید خلق کرد و در عین حال مسئولیت سنگینی هم در قبال خود سعدی شاعر نامدار و هم در مقابل بچه‌های این مرز و بوم بر دوش ماست. شافعی درباره تکنیک‌های دوبله انیمیشن گفت: در حقیقت دوبله به دو صورت انجام می‌شود یا مانند دوبله سبک انیمیشن‌های دیزنی که در اصل دوبلوری وجود ندارد و از بازیگر‌ها استفاده و با موشن کپچر لیب سینک را روی کاراکتر پیاده‌سازی می‌کنند و بعد از ساخت کامل انیمیشن یک بار دیگر بازیگر‌ها یک روتوش نهایی با حس و حال صحنه‌ها در انیمیشن را روی صدای خودشان دوبله می‌کنند و دومین سبک دوبله همین دوبله‌ای است که ما انجام دادیم که با توجه به این موضوع مطمئناً هر چقدر نسخه‌ای که به دست ما می‌رسد مثل سریال «سفر‌های سعدی» نهایی‌تر باشد و رنگ و لعاب بهتری داشته باشد، می‌تواند به احساس بهتر دوبلور در ایفای نقشش کمک کند تا بتواند تمام توانش را برای کار بگذارد.

این هنرمند با اشاره به دوبله انیمیشن ایرانی «سفر‌های سعدی»، بیان داشت: ما قصد نداشتیم تنها یک سریال را دوبله کنیم بلکه می‌خواستیم هم توانمندی دوبله ایران در یک اثر انیمیشنی را به تصویر بکشیم که این امر به جز حضور پیشکسوتان دوبله ایران مثل آقای تورج نصر، آقای مقدم منش و آقای بحرالعلومی محقق نمی‌شد و هم اینکه می‌خواستیم پیوندی خاطره‌انگیز بین دوره نوجوانی نسل پدر و مادر‌ها با فرزندان امروز باشد، ما می‌خواستیم دو نسل خاطره مشترک از صدا‌های خاص داشته باشند، چون ما اگر با نسل جوانمان خاطرات مشترک نداشته باشیم، رابطه گذشته و آینده کمرنگ می‌شود و فصول مشترک بین دو نسل کمرنگ خواهد شد. ما می‌خواستیم در فرصت فراهم شده در این کار از بزرگانی که برای نسل ما خاطره ساختند کمک بگیریم تا برای فرزندان و نوجوانان این سرزمین نیز خاطره‌ساز باشند.
نظر شما
جوان آنلاين از انتشار هر گونه پيام حاوي تهمت، افترا، اظهارات غير مرتبط ، فحش، ناسزا و... معذور است
تعداد کارکتر های مجاز ( 200 )
پربازدید ها
پیشنهاد سردبیر
آخرین اخبار