بار دیگر حواشی مذاکرات وین در شبکههای اجتماعی مهمتر از متن شده است و کاربران با پرداختن به مسائلی همچون چرایی مذاکره نماینده روسیه با امریکا در خصوص برجام یا همراهی مترجم با تیم مذاکرهکننده ایرانی دهها توئیت نوشتند. عدهای از منتقدان تیم مذاکرهکننده معتقدند همراهی مترجم با تیم مذاکرهکننده ایرانی در واقع نشانه ضعف تیم ایران است، اما در مقابل کاربرانی پاسخ داده و همراهی مترجم را در حالی که تیم ایران در دوره قبلی از نبود مترجم ضربه خورده است، واجب میدانند. البته بسیاری از کاربران معتقدند اساساً پرداختن به این مسائل تنها از روی سیاستبازی و برخورد متعصبانه است و تنها نتیجهاش دور شدن از اصل مطلب و پرداختن به مسائل سطحی و حاشیهای است. در ادامه بخشهایی از واکنشهای مختلف کاربران را مرور کردهایم.
احمد بیات:
متأسفانه که کاربران شبکههای اجتماعی به جای آنکه به دنبال انتفاع اقتصادی از مذاکرات وین و رفع تحریمها باشند و این رویه را نقد و طرح جدید ارائه کنند، دائماً درگیر حواشی مختلف و بیجهت هستند که نهایتاً جز به هم ریختن اعصاب کارشناسان تیم ایرانی آوردهای برای ملت و ایران ندارد.
الهام نصیری:
مخالفتهای بعضیها با تیم مذاکرهکننده ایرانی کاملاً نشان از آن عمق کینهشان دارد. انگار میزنند که تیم بلند نشود و مذاکرات پا نگیرد و توافقی حاصل نشود. یکمی هم منصف باشیم بد نیست.
محمد کرمانی:
صحبت از بردن و نبردن مترجم همراه با تیم مذاکرهکننده اساساً بیخودترین بحثی است که میشود در خصوص مذاکرات بیان کرد. واقعاً چرا باید در هر مسئله مهمی شبکههای اجتماعی ما به نازلترین بحث در آن باره بپردازند؟ چرا مسائل را اینقدر سطحی میبینیم و تحلیل میکنیم؟
کیان مهزاد:
مسخره کردن کوبیدن خودکار روی میز، پرداختن به تضمین بودن یا نبودن امضای کری، ساعتها بحث درباره تصویب ۲۰دقیقهای برجام، تمسخر تیم ۴۰ نفره مذاکرات جدید، جوک ساختن از مترجم بردن به مذاکرات و... همه حواشی بیجهت است که ساعتها وقت کاربران را میگیرد تا به مسائل مهمتر توجه نکنند.
مجید شاکری:
در حالى که مذاکرات اساساً همان مسیر غلط آقایان جلیلى، ظریف و عراقچى را طى مىکند و به جاى «انتفاع اقتصادى» روى «رفع تحریمها» متمرکز است، افراد بحث مىکنند که بودن مترجم، خوب است یا بد یا مذاکره مستقیم بهتر است یا غیرمستقیم.
مهدی قاسمزاده:
حضور مترجم در مذاکرات را به سخره میگیرند و به بهانه عکس منتشر شده از مذاکره نمایندگان روسیه و امریکا برای عزت کشور فاتحه میخوانند. مهم در یک مذاکره، میزان داده و ستانده و تضمین منافع ملی کشور است و امریکا برای بازگشت به میز مذاکره مستقیم اول باید با اثبات عملی حُسن نیتش، به برجام بازگردد!
احمد وکیلی:
طوری میگویند مذاکرات امریکا و روسیه عزت ما را خدشهدار کرده که انگار قرار بوده در مذاکرات ما بخوانیم آنها دیکته کنند. طبیعی است که کشورهای مختلف سهیم در این توافق جلسات متعددی میگذارند تا به نتیجه برسند.
مصطفی غفاری:
اونایی که از ١٨ سالگی امریکا بودن و زبانشون هم فول، تفاوت بین برخی کلمات رو نفهمیدن و سرمون کلاه رفت و چندین میلیون دلار خسارت خوردیم و داریم میخوریم. حقوق یه مترجم در برابر حجم خسارات ناچیزه. بذار بهش بدن ولی کلاه سرمون نره.
کاربری با نام «عیار»:
تیم مذاکرهکننده جدید یه دونه مترجم که هیچ، ۲۳ تا مترجم هم ببره خیلی بهتر از اینه مثل قبلیا فرق تعلیق با لغو رو نفهمه. هرچی میکشیم از این ظاهربینیهاست.